Problemen met NPO ondertiteling: Oorzaken en Oplossingen

Het kan frustrerend zijn wanneer de ondertiteling van uw favoriete NPO-programma's niet werkt zoals verwacht. Er zijn verschillende redenen waarom dit kan gebeuren, variërend van technische storingen tot veranderingen in de uitzendtechnologie. Deze gids helpt u de mogelijke oorzaken te begrijpen en biedt oplossingen om weer van ondertiteling te kunnen genieten.

Veelvoorkomende problemen met NPO ondertiteling

Gebruikers melden diverse problemen met de ondertiteling van NPO-uitzendingen. De meest voorkomende klachten betreffen het volledig ontbreken van ondertiteling, ondertiteling die niet synchroon loopt met het gesproken woord, en problemen met de plaatsing van de ondertitelingsregels op het scherm.

Technische oorzaken van ontbrekende ondertiteling

De NPO maakt gebruik van de afdeling TT888 Ondertiteling om Nederlandse ondertiteling te verzorgen voor vrijwel alle Nederlandstalige programma's van de publieke omroep. Ondertiteling kan op twee manieren worden aangeleverd: via teletekstpagina 888 of via DVB (Digital Video Broadcasting). Recentelijke wijzigingen in het aanvoersignaal van distributeurs zoals Ziggo, KPN en T-Mobile, die meer NPO-zenders in HD-kwaliteit zichtbaar maken, hebben invloed gehad op de aanlevering van ondertiteling. Bij het nieuwe signaal wordt ondertiteling via teletekst niet altijd meer meegeleverd.

Teletekst ondertiteling (Pagina 888)

Voorheen kon ondertiteling via teletekst eenvoudig worden geactiveerd door drie keer op de '8'-toets te drukken op de afstandsbediening. Met de overstap naar een nieuw aanvoersignaal werkt deze methode niet meer voor alle zenders. De NPO werkt eraan om de teletekstondertiteling weer te laten functioneren zoals voorheen, met een verwachte oplossing na de zomer.

DVB ondertiteling

Als teletekst ondertiteling niet werkt, kan de DVB-ondertitelfunctie van de televisie of decoder uitkomst bieden. Deze functie dient vaak ingesteld te worden in het menu van de decoder of televisie. Het is hierbij wel essentieel dat de distributeur en de gebruikte decoder DVB-ondertiteling ondersteunen. Soms is DVB-ondertiteling ook direct via een knop op de afstandsbediening te activeren.

Problemen met de NPO Start app

De vernieuwde NPO Start app heeft ook geleid tot klachten. Gebruikers melden problemen met het gebruiksgemak, het ontbreken van een gids of favorietenlijst, fouten bij het kijken van series en een onhandige terugkijkmodus. Ook wordt melding gemaakt van ondertiteling die niet correct wordt weergegeven, soms bovenaan het scherm of deels buiten beeld.

Compatibiliteit met Smart TV's

Sinds de overgang naar de nieuwe NPO app op 1 december, werkt de NPO Start-app niet meer op sommige oudere smart-tv's, waaronder bepaalde modellen van Samsung, Philips, Sony, Hisense, Panasonic, Loewe en HBBTV. Dit komt voort uit kostenoverwegingen bij de NPO.

Gebruik van de NPO app op Mediabox XL

De nieuwe NPO app is niet meer te gebruiken op de Mediabox XL. Om de NPO app op uw mediabox te behouden, wordt geadviseerd om de Mediabox XL om te ruilen voor een Next Mini via Mijn Ziggo. De looptijd en prijs van uw abonnement blijven hierbij gelijk.

Oplossingen voor ondertitelingsproblemen

Afhankelijk van uw situatie, zijn er verschillende stappen die u kunt ondernemen om ondertiteling weer werkend te krijgen:

Activeren van ondertiteling

  • Televisie zonder mediabox: Zet eerst Teletekst aan en druk driemaal op de '8' voor pagina 888.
  • Televisie met mediabox of ontvanger: Zet Teletekst aan via de Text-knop op de afstandsbediening en druk driemaal op '8'. U kunt ook via het Menu naar Instellingen gaan en daar de ondertiteling inschakelen.
  • Online (npostart.nl): Klik op het tandwiel-icoon rechtsonder in de playerbalk.
  • NPO-app op Apple TV: Veeg tijdens het kijken naar beneden om het instellingenveld te openen.

Ondertiteling en HD-kwaliteit

Met de komst van digitale televisie is de beeldkwaliteit verbeterd, maar de ontvangst van de beelden kan trager zijn. Dit komt door het encoderen en decoderen van het signaal. Bij sommige zenders, zoals NPO 1 Extra en NPO 2 Extra, is er sinds de HD-kwaliteit geen ondertiteling meer. Hoewel er in de instellingen een ondertitel-optie ("Dutch") kan zijn, werkt deze niet altijd zoals verwacht.

Live ondertiteling

De NPO ondertitelt de meeste live-uitzendingen, waaronder het NOS Journaal en sportuitzendingen. Dit gebeurt met behulp van spraakherkenningssoftware en 're-speaking'. Een redacteur herhaalt wat gezegd wordt, waarna de software dit omzet in tekst. Voor een optimale herkenning is duidelijke spraak en een goed ingesteld spraakprofiel essentieel. Sommige live programma's worden met een minuut vertraging uitgezonden om de ondertitelaars meer tijd te geven voor correctie en synchronisatie.

Infographic die de verschillende manieren van ondertiteling uitlegt, inclusief teletekst en DVB.

Taalkundige overwegingen en berichtgeving

De NOS is zich bewust van het belang van taal en grammatica en streeft ernaar fouten te minimaliseren. Schrijven blijft echter mensenwerk. Wat betreft geografische namen, zoals Peking of Beijing, hanteert de NOS de lijst van de Taalunie als leidraad, waarbij beide benamingen mogelijk zijn. Peking wordt in Nederland als ingeburgerd beschouwd, terwijl Beijing de schrijfwijze is die Angelsaksische landen en de Chinese overheid hanteren.

De berichtgeving van de NOS is gebaseerd op een wettelijke opdracht om nieuwsprogramma's te maken met een open en onbevangen houding. Dit beïnvloedt de selectie en invalshoeken van onderwerpen. Bij onderwerpen als de Oeigoeren of het Oekraïne-referendum worden journalistieke afwegingen gemaakt om relevantie voor een breed publiek te waarborgen.

Invloed en verantwoordelijkheden

De NOS heeft geen invloed op beslissingen over programma's van andere zendgemachtigden, zoals de NTR of de beslissingen van de NPO over zendtijd. Ook reclames en de programmering worden bepaald door de STER, waar de NOS buiten staat.

Wat betreft nep-pagina's en berichten die uit naam van de NOS worden verspreid, is de juridische afdeling bezig met een permanente oplossing. Gebruikers wordt aangeraden nergens op te klikken en dergelijke berichten direct te sluiten.

Toegankelijkheid en verdere informatie

De NPO vindt toegankelijkheid van groot belang. Gebarentolken worden ingezet bij diverse programma's, en er wordt gekeken naar uitbreiding hiervan. Voor vragen of opmerkingen over NPO-programma's, NOS.nl, apps of NOS Teletekst kan gebruik worden gemaakt van het vragenformulier op de website.

Beeldmateriaal uit NOS-uitzendingen kan worden opgevraagd bij het Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid. Voor tips aan de NOS-redactie kan een tipformulier worden gebruikt.

tags: #npo #ondertiteling #geblokkeerd